英语表达是写手出国后面临的最大挑战,很多人梦想着能拥有地道的英语表达能力说到高级地道的英文表达能力,不过面对外国人却“开不了口”,有的能简单的应对一些交流,不过口语却不地道,甚至依旧停留在小学生的水准。这里介绍一下英文表达的三大境界,每一大境界,都会举很多例子+一个代表人物。顺便会附带一些英语装逼小技巧~让您在留学与他人交流中youreny
前方干货“高能预警”!
想要看英文把妹/撩汉装逼技巧,可以直接拉至文末,看彩蛋部分…
一、首先是“小学级别”!
最基础的,就是像刘维那样,把最基本的、可以替换成英文单词的中文,掌握得滚瓜烂熟,说的时候要自带drama风:小学基础级别口语表达
不要小瞧这个基础,最基础的往往最需要技巧,人人都能说,但还真没几个人能掌握精髓。眼神表情、手势体态、语音语调,三者缺一不可。混PR(Public Relation公关)界的人,应该很熟悉这一套路,举个栗子,大家请自行脑补一下画面:
ah?!(惊讶脸),
又来了一个pitch(皱眉头),
真的是很boring欸(一脸嫌弃,拖长o的发音,boooooooring,此时你的“手”入画,负责流露出不耐烦的微表情),
不想再去present惹(白眼+稍显烦躁),
港真(插入粤语腔),free的东西——
谁都不care也不treasure(假装一本正经),
当然party除外啦:-p(画风突变,作撒娇妩媚状)...
注意,present这个单词,s的发音要念成咬牙切齿的z,不然就露出不professional的马脚了…
除了简单的名词、形容词和动词的替换,还可以把人名也替换成英文,有一些人名比较难,避免作死,掌握一些简单的即可,比如大表姐Jennifer Lawrence(詹妮弗•劳伦斯)
她的名字用美英念比较性感:)
顺便提一下,念Emma Roberts(艾玛•罗伯茨)的名字时,注意一下姓氏Roberts的发音,别念成Robot(机器人)了。
另外,发文字消息时,也可以加入英文缩写和英文表情符号:
ASAP(as soon as possible尽快)
LOL(大笑)
how r u(最近如何)
gnight(晚安)
2morrow(明天)
:-P(鬼脸)
n或&(and/和)
写邮件的时候,如果写腻了yours或your sincerely,可以试一试best regards、kind regards;
祝福语写腻了have a good day或look forwards to seeing you,可以换成wish you all the best。
以上都是最基础的,终于讲完了,接下来我们正式开始。
二、这里是“中学级别”!
单词往上,就是句子了。日常基础对话,比如What’s up,how’s your day之类的,就别说了,和单词没有什么差别。要挑有意思的句子说,有两类:
1)引用语录
2)秀神翻译。
首先,关于引用语录——
语录推荐奥斯卡·王尔德,充满机智和狡黠,尖锐但不刻薄。
同时还可以了解一些英语当中的俚语/习语。
此处列举9个场景:
1.鄙视时尚时借刀杀人:
Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months.(时尚总是丑得难以容忍,所以每隔六个月我们都只好改一次)
2.抵制不住小龙虾诱惑时,一句话堵死别人好言相劝:
The only way to get rid of a temptation is to yield to it.(摆脱诱惑的唯一方法就是服从它);
I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.(老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者)
3.和女友吵架时安慰自己:
Women are meant to be loved,not to be understood.(女人是用来被爱的,不是用来理解的)
4.碰见圣母婊时,及时说出真相:
Nobody dies a virgin,life fucks us all.(没有人死于处女,生活艹了我们所有人)
5.错失好事时自我欺骗:
There are only two tragedies in life:one is not getting what one wants,and the other is getting it.(人生有两个悲剧,第一是想得到的得不到,第二是想得到的得到了)
6.看不懂艺术家画作时,推卸责任:
Bad artists always admire each other's work.(糟糕的画家总是欣赏彼此的作品)
7.自黑的同时,拉朋友下锅:
I don't want to go to heaven.None of my friends are there.(我不想去天堂,我的朋友都不在那里)
8.碰到疯子时聊以自慰:
We are all in the gutter,but some of us are looking at the stars.(我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空)
9.遇见坏人时大发慈悲:
It’s absurd to divide people into good and bad.People are either charming or tedious.(把人分成好坏是多么无趣啊,人要么有趣,要么无趣);
Every saint has a past and every sinner has a future.(每个圣人都有过去,每个罪人都有未来)
既然你都看完了,那就再赠送3个吧:
a.有人/自己食言不靠谱时,帮TA/自己找个借口:
If you keep your feet firmly on the ground,you’ll have trouble putting on your pants.(如果你始终脚踩着地,那就别想穿裤子了——暗指人太老实没法活)
b.看Justin Bieber这类明星大言不惭,嘲讽两句:
A clear conscience is usually the sign of a bad memory.(无愧于心哈?记性不好吧?)
c.如何回敬“You are never too old to learn(活到老学到老)”:
You're never too old to learn something stupid.(活到老2到老)
王尔德这个家伙,一直很犀利,他的其他语录可以参考:
王尔德:腐国第一毒舌,秒杀所有段子手(双语)
王尔德:腐国第一毒舌
BUT!
即便是有意思的句子,也要挑恰当的场合说。
你在床上和爱人来一发之前,可以来一句莎翁的“to be or not to be”调节气氛,但如果上司派任务给你时,你还这么说——你是想睡你老板么?
除非,你真得像王尔德那样有才华,否则就不要随(自)地(掘)任(坟)性(墓)——
当初老王在抵达美利坚过进关的时候,傲然对海关官员翻了个白眼说:
I have nothing to declare except my genius.(我没有什么可以申报的,除了我的才华。)
嗯,可以,这很王尔德。
对嘞,所有这些,有个大前提:听的人至少懂一些英文……
《奇葩说》里有一集,樊野举例子的时候,说过一句英语俚语其实挺有意思:
Opinions are like assholes.Everybody has one.(观点如同屁眼,每个人都有)。
很可惜,现场听懂的人没几个。
满足大前提的条件下,如果直接引用无法满足你的话,还可以间接引用。
间接引用当中最testing的,是3次转述——
比如:碰到猪一样的队友,解释800遍还不明所以,怒从心头起,可以这么说:
当时看Roger Ebert写GOOD WILL HUNTING(《心灵捕手》)的影评,
有一句话特别适合形容我此时的心情:As Louis Armstrong once said,‘there’re some folks,that,if they don’t know,you can’t tell them.’(阿姆斯壮曾经说,就是有一些蠢蛋,如果他们不知道一些事,你就是不能告诉他们。)
其次,秀神翻译——
一般情况下,当你说出以上这些整句英文,周围估计也没什么人能听得懂(艾力除外),这时候就是你秀翻译水平的时候。
一句话翻译的好不好,直接影响到别人能不能get到你的点,同时也会二次透露你的英文水准——脑残的直译VS走心的意译,差别真的很大…
先来两个简单的开开胃~
Shit happens.
直译:你总会踩到狗屎。
意译:天有不测风云。
We all end up dying
直译:我们都会死的。
意译:人生终有一死。
接下来上正菜!
Fuck the world if you are rich,otherwise go fuck yourself.
直译:艹这个世界,如果你富有的话;艹你自己,如果你是穷光蛋。
意译:穷则独善其身,达则兼济天下。
l Knowledge is knowing a tomato is a fruit;Wisdom is not putting it in a fruit salad.
直译:知识是,你知道西红柿是一种水果;智慧则是,你知道不要把它放进水果沙拉里。
意译:知识是,告诉你说把鸡蛋放进篮子,智慧则是,叫你不要把所有鸡蛋都放进同一个篮子里。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
这来自泰戈尔的《飞鸟集》,郑振铎的经典版本是:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
来看看冯唐的翻译:
大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。
这里可以顺便比较一下冯唐和郑老师的译本:
冯唐和郑老师的译本
Every little helps,"as the old lady said,when she pissed in the sea.
直译是,一个老妇人在海里边撒尿边说:“积少成多,每一小滴都值钱哇!”
钱钟书的翻译就很文雅:老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。”
To steal ideas from one person is plagiarism.To steal from many is research.
直译:盗取一个人的观点是抄袭,而剽窃众人的观点叫研究。
意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。
She’d rather face the powder than powder the face.
碰见女强人可以作此评价:
此女不爱红妆爱戎装
千万别直接翻译成:她对着化妆镜不想化妆…
Better to remain silent and be thought a fool,than to speak and remove all doubt.
直译:剽悍的人生不需要解释!
意译:越解释越SB,不说话最NB。
再给几个翻得好的译文吧:
Sometimes ever,sometimes never..
相聚有时,后会无期。
Out of sight out of mind。
眼不见,心不烦。
“What's past is prologue.—莎士比亚《暴风雨》
凡是过去,皆为序章。—朱生豪译
In me the tiger sniffs the rose.—萨松《于我,过去,现在以及未来》
心有猛虎,细嗅蔷薇。—余光中译
I am an idiot magnet...
我生来命犯傻逼~
不难发现,翻译的最高境界,是了无痕迹。
这跟后妈的最高境界是一样的——被当作亲妈。
了无痕迹的神翻译,这里可以举个世人皆知的栗子——
1.宝马。
把Bayerische Motoren Werke AG(巴伐利亚机械制造厂股份公司)翻译成宝马!!!
一举奠定宝马中国市场地位!!!后面的故事大家也都知道了…
还有两个,大家可能不太熟悉:可口可乐&伟哥。
2.当初可口可乐(Coca Cola)
进入中国市场时,不知道被谁翻译成了“蝌蝌啃蜡”…
估计后来发现开始和耗子药一起卖了……才痛定思痛,改了如此一个喜气的名字……
再配上大红色的背景……简直就是为中国量身定做……
3.伟哥
一般的药名只告诉你吃了会治什么样的病,却不告诉你吃了会变成什么样的人——伟哥(Viagra,直译就是“万艾可”)除外。
这种抛下形式和效果而直奔人生意义的起名方式——嗯,可以,这很伟哥。
翻得好的商标,其实还有很多,比如:
4.依云
Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。
5.IKEA
IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个一个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。
它出自《诗经•周南•桃夭》:
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家
这么怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,在这个并不怎么宜居的国家,怎么能不让人人见人爱呢?
秀神翻译,除了商标,还有电影。
装逼用,起码要举3个栗子吧…
l魂断蓝桥
原名:《Waterloo Bridge》
直译:《滑铁卢桥》
l她比烟花寂寞
原名:《Hilary and Jackie》
直译:《希拉里和杰奎琳》这个翻译戏真多…
l这个杀手不太冷
原名:《Léon》
直译:《莱昂》
当然,还有一种神翻译,叫做脑洞大到破天际裂苍穹的地步,比如这些电影在豆瓣上的神翻译:
l社交网络——该页无法显示
l永无止境——药不能停
l X战警:第一站——叉人初恋
l失联33天——黄了一个来月黑天鹅表达
当然,翻译一些菜名的时候,可以任性一点:
l狗不理
可以翻译成Go Believe——这个翻译乍眼一看,在意思上跟“包子”木有半毛钱关系,只是发音上很接近。但其实Go believe(去相信)本身,就暗含“你不会后悔”这层意思,所以其实两者在意蕴上可谓神似。
但大部分菜名,还是不要乱翻译,曾经看见有人翻译“佛跳墙”,叫做“God use VPN(上帝在用翻墙软件)”,对此我也是无语:上帝在的国家,应该不是中国吧…
其他还有:
l红烧狮子脑袋
参考翻译:Braised pork ball in brown sauce
别真翻译成“Red burned lion head”,不然你真得觉得,歪果仁会相信只花2块钱就吃到狮子的大脑袋了么…
所以碰到“驴打滚”,别再翻译成“Rolling donkey(打滚的驴)”了…
l麻婆豆腐
参考翻译:Mapo tofu
当然,如果你翻译成“Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”还有胃口的话,go ahead…
l蚂蚁上树
参考翻译:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork
如果你硬要翻译成“Ants Climbing Tree(蚂蚁爬树)”,我也木有啥意见…
l口水鸡
参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce
别翻成“Slobbering Chicken(流口水的鸡)”,没人吃这玩意儿…
还有,童子鸡!别翻成Chicken Without Sexual Life(没有性生活的鸡)!!!不然这应该是最暴露个“人”隐私的菜名了…
l夫妻肺片
参考翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
如果真是“Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)”,也是真爱…
l四喜丸子
参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
不是Four glad meat balls(四个高兴的肉团)!四个大丸子挤在一个盘子里,你说他们高兴?
l回锅肉
不是Twice-cooked Pork(烹了两次的猪肉)!是“Boiled then Stewed Pork(先煮再炖的猪肉)”…
除了神翻译,这里顺便提一下,一些基础的地名翻译别弄错了,比如:
山西是Shanxi,陕西是Shaanxi,多一个a,以示区分。
不过昌平区名媛介绍自己来自哪里的时候,可以破例一下:
I am the champion…
依次类推,皇后乐队应该也是昌平人…
皇后乐队
三、这里是“大学级别”!
终于讲到高!晓!松!了…各位看官歇歇眼…我也去上个厕所撒泡尿…
最高境界的英文装逼,其实,可以完全不讲英文~
你只需要像高晓松一样,了解英语国家的文化、地理、历史、政治、经济、军事、科技、娱乐、艺术、饮食——嗯,就这些,就可以360度无死角全天候装逼了…
拿政治来说——
别听政客瞎逼逼,多看国外评论时事的脱口秀,《囧司徒每日秀》和《扣扣熊报告》都有各类人群的笑点和槽点,如果偏爱恶搞,可以选大下巴今夜秀,喜好深度,就看彪马叔实时秀。
如果这些国外的脱口秀对你来说还很难懂,go watch《晓松奇谈》!
觉得这些节目太多太长,一时难以入手,可以先看刘瑜的《民主的细节》(她的《送你一颗子弹》也不错),或者系统介绍西方民主政治理论的“牛津通识读本”图书系列…
书也没时间看,那就看电影…
《公民凯恩》看不懂?!
那就看最政治正确的动画片《疯狂动物城》!!
或者最政治不正确的动画《愤怒的小鸟》!!!
以及911真相大揭露纪录片《华氏911》(迈克尔•摩尔的纪录片都可以看一下)。华氏911
如果你什么都不想看,只想装逼——记住下面3点!
a.首先,最基础的原则,政治名词别顾名思义!
比如:自由主义(liberalism)≠自由(freedom)
b.其次,了解几个西方普罗大众的典型思想和政治理念,比如:
真正的爱国,是要防止国家受到政府的迫害...
高晓松经常说的一个是:
西方的自由和平等,其实是矛盾的!想要平等就要牺牲一部分人的自由,想要自由就会牺牲另一些人的平等……
c.最后,可以掌握几句《狂热分子》和《乌合之众》里的金句,比如:
失业者宁愿追随贩卖希望的人,而不愿追随救济的人…
但是,千万别把里面的理论奉为金科玉律,很多今天都推翻了。
当然,有一些政客的叨逼,还是可以研究一下的,比如最近米歇尔捧希拉里的演讲,全文只字未提川普,却处处暗讽,举个栗子:
I want someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.
140 characters(140个字),在英文当中,一般暗指Titter这样以140个字为post上限的社交网络媒体。BUT!因为支持川普的,大多是年轻人,重度社媒患者,所以川普的竞选,是一路“社媒风”+“social狗”,所以此处的140 characters同时也暗指川普。
《从0到1》开篇,也用这个梗做过暗讽:
我们曾经想要一辆会飞的汽车,如今却得到140个字符。
了解这些之后,就是一些锦上添花的小工程——逻辑和修辞!——只选经典,吃透《培根随笔》即可。最后...彩!蛋!来辣:)
---------------------彩蛋分割线---------------------
讲了这么多,都不是重点。谈恋爱才是重点。
所以最后,谈情说爱的装逼英文,双手奉上。
表白时玩含蓄,直接上莎翁的十四行:
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.我怎能将你与夏日相比?你比它更温和可爱。
或者用《怦然心动》台词也不错:
怦然心动台词
韩寒有个翻译的版本很棒:
有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
暗恋不敢表白,就用塞林格《破碎故事之心》:
There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children,and perhaps it is,Miss Lester.But do you know what I think?I think love is a touch and yet not a touch.
破碎故事之心
秀恩爱虐狗:爱一个人到底什么感觉?
Like a dog,like a god.
意译:
像突然有了软肋,又突然有了铠甲。
用过之后差评,也可以含蓄一点哈哈哈:Just kidding...
如果对方拒绝你,想挽留一下,用叶芝一般没错:
How many loved your moments of glad grace多少人爱你青春欢畅的时辰,And loved your beauty with love false or true爱慕你的美丽,假意或真心,But one man loved the pilgrim Soul in you惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
警告:爱皱纹这件事,谁信谁傻…
或者,深情款款一下,就用叶芝——
I have spread my dreams under your feet;Tread softly,because you tread on my dreams.我把我的梦铺到你的脚下,轻轻的踩,因为你踩着我的梦。
警告:没事别随便乱铺梦!
相聚有时,后会无期——离别时刻,用拜伦!
If I should meet theeAfter long yearsHow should I greet thee?With silence and tears若我再见到你,事隔经年,我该如何问候?致以沉默,或眼泪。
对方明明动了情,却还是不靠近,赶紧暗示一下:
Gather ye rosebuds while ye may,old time is still a-flying:this same flower that smiles today,tomorrow will be dying.
直译:及时采摘你的玫瑰,岁月催人老,今天还含笑的花朵,明天就会枯死。
意译:
花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
夏天来了,妹子们想要撩汉,如果手上“正巧”有一把扇子,可以用电影《痴男怨女》里一个片段:
For centuries,fan is the erotic language between men and women,not only for stirring the air,but also for stirring the heart.
If a woman put the fan on her heart,it means,I love you(此时把扇子合着放在左胸口,含义是“我爱你”)…
when can I see you?(再在把扇子放在左眼傍边,意思是“我什么时候能见你”)...
You may kiss me(再把扇子移到嘴唇边,暗示“你可以吻我”)…
I am waiting for you(再把扇子打开,遮住下颚缓缓扇,这代表着“我在等你”)…
这里的前提是:对方懂the secret language of the fan(扇子在西方的那套“秘密语言”)…扇子在西方的那套“秘密语言”
但是,如果你跟对方打了一声招呼“It’s a real pleasure meeting you”之后人家妹子直接回你一句Fuck off!那上面这些,基本上只能靠自(yi)己(yin)了...