美国作业要避开“中式思维”_美国写手招聘

 写手指南     |      2020-11-30 17:02
 
  很多写手在赶essay的时候,总是摆脱不了中式思维的禁锢,那么到底什么是中式思维?体现在哪些方面?同学们在赶美国加急作业写作的时候一定要避开这些“中式思维”!下面小编就给大家整理下中式思维体现在哪些点上。

 
美国作业写作,美国写手招聘

 
  1.表达的中式
 
  譬如说宣传活动,很多学生翻译成propoganda(政治宣传),这就是一个中式表达。
 
  譬如说促进社会经济发展,很多孩子翻译成promote social economy,也是中式,因为economy就可以了,不需要social。
 
  譬如说,我们很多同学特别喜欢说更加健康、更加富裕、更加快乐,其实很多语境是不合适的。抽烟的人戒烟了不能说healthier,因为他们本身是不健康的,只能说they are more likely to live a healthy life.
 
  2.词性的中式
 
  我们中文对词性相对来说不象英文那么区分明显。
 
  譬如说这两句中文都是准确的,你要意识到这个问题。你有这个意识就好。
 
  而事实上,这两个意识词性是不同的,前者是动词,后者是名词,但是中文都用同样的一个词“意识”
 
  而有些同学眼里,英文两个单词aware,realise也是“意识”的意思,以为可以互换,其实前面一个单词是形容词,后面是动词,使用完全不同。
 
  还有instead of,replace两个词很多学生也以为是同义词,表示“替换”的意思,事实上前者是个介词,后者是个动词。
 
  Typewriters have been replaced by computers.(√)
 
  Typewriters have been instead of by computers.(X)
 
  3.单复数的中式
 
  我们中文的单复数不如英文的单复数变化那么明显。
 
  譬如说,“每一个小孩”,“小孩要多看书”都是出现同样一个名词,“小孩”,但是英文前者要说every child,后者要说children,
 
  很多学生说every children,或者child should read more books,都是错误的。
 
  还有一些表达,我们中文习惯是用单数的,譬如说advice,news,furniture,equipment等,但是英文都是不可数。
 
  4.观点的中式
 
  譬如说校规会让孩子更加乖,children more obedient就不是一个好的观点,因为英语国家觉得孩子只要礼貌就可以了,不一定要乖,乖是个贬义词。
 
  有同学说广告有公益广告public advertising,对社会有积极的影响,而英文advertising一般是商业广告,没有这个含义。
 
  还有政府能够省钱去搞国防,这也不是一个好的观点,因为很多西方国家很少花钱在国防上。
 
  我们很多同学写essay,都喜欢说为这个行业做出贡献,推动行业发展,或者是对社会做贡献,其实一个人年纪轻轻很难那么伟大。英文国家更多喜欢从自身说起,从小事说起。
 
  5.句子结构的中式
 
  我们中文很喜欢说“什么东西可以让、令、使得怎么样怎么样”,所以很多同学特别写let,make,cause,lead to,result in加句子,但是这种结构英文并不常见,而且很多时候不准确。
 
  另外就是中文经常句子可以充当句子的主语和宾语,譬如说“学生喜欢阅读就可以增加知识”,但是英文如果直接翻译students enjoy reading can expand knowledge就是错的。
 
  在读数据的时候,我们中文喜欢说“这个数据是多少。”很多同学就喜欢用定语从句which was…,而英文读数据是不需要加从句的。
 
  6.论述思维的中式
 
  英文国家喜欢论理,也就是说一个事情的道理,譬如说父母对孩子的影响很大,西方人论述喜欢解释为什么影响大,具体来说,是每天的交流很多interaction with children,小孩会模仿成人的行为,并且形成习惯。
 
  而很多中国学生就会写比较渲染的文字,譬如说父母是孩子的第一任老师,父母是园丁,等等。
 
  7.文化背景的不同
 
  我们同学在口语和写作中经常喜欢用中国做例子,譬如说Jack Ma,Yao Ming,或者Wechat,weibo,或者Taobao,Tencent,或者Hanzhou,Sichuan等等,这个没什么,但是不能够期望外国人都懂,最好要加上一些同位语,譬如说Wechat,a popular messaging app.Taobao,one of the biggest E-commerce websites.等等,让读者更加明白这些中文拼音是什么。
 
  这也反映我们中文表达习惯和外国人的不同。我们中文表达是self-centred,就是我说的一些大词、专业用语、学术用词、专用名词,你读者是懂的,不懂你就要搞懂,否则,别看我的文章。而英文表达更加的reader-friendly,以读者为中心,遇到专用名词的时候,一般都会简单解释一下。所以,我们很多同学在阅读经济学人、science文章的时候,总是觉得哪怕是跨行业的文章,自己阅读也没压力,就是因为作者喜欢当读者是ignorant,将所有的东西都写的尽可能清楚。我在新西兰读书的时候,上过一个workshop,老师就说:see your readers as knowledgeable,but also ignorant people.
 
  8.描述信息重点不同
 
  我们很多同学在写essay作业的时候,特别喜欢一个段落写很多观点。一段话恨不得把自己所有的优点、所有的课程、所有的爱好、所有的高分都写个遍。整段话满满当当,水泼不入。
 
  英美国家的特点是喜欢一个事情细说,其他同类事情可以总结一下。譬如说,一个记忆深刻的课程你学会了什么,对未来有什么启发,学习过程中遇到什么挑战,如何克服。外国人更加喜欢你深入地剖析一个事情,从剖析中看出你的反思和总结能力,而不是笼统地罗列很多经历。
 
  我们另外一个中文习惯就是喜欢每段话先写背景,然后解释,最后才说自己的观点。在口语考试中,这种表达习惯也非常明显:很多同学喜欢先说背景,而不是直接对应题目,考官往往要听很多背景信息,最后才能够听到一些和题目相关的内容。
 
  而英美国家的习惯是总-分结构,他们喜欢先总结,归纳自己马上要说的内容,然后再进行解释(why)、细节描述(how)、举例(examples)。