我们中国写手在完成assignment的时候常常会忽略一些细节,比如中式英语和英氏英语在写作中还是稍微有一些差异,假如你在英国留学却使用美式英语在写assignment,那么势必是造成老师的一些误读。其实英氏英语和美式英语在英文论文写作中最主要的差别主要在拼写和标点符号使用上,下文就从拼写,语法和词汇三个方面为大家分析
(I)英氏与美式英语在拼写中的差异:
下面这张表格自牛津大学,希望可以帮助大家识别拼写模式。
英式拼写
美式拼写
英式/美式拼写举例
说明
-ae-
-e-
aestivate/estivate
aetiology/etiology
anaesthetic/anesthetic
haemoglobin/hemoglobin
leukaemia/leukemia
注意含aero-的单词在英式和美式英语中拼写相同,如aerofoil,anaerobic
-oe-
-e-
oestrogen/estrogen
oesophagus/esophagus
oedema/edema
diarrhoea/diarrhea
dyspnoea/dyspnea
manoeuvre/maneuver
-re
-er
centre/center
fibre/fiber
litre/liter
metre/meter
titre/titer
-our
-or
behaviour/behavior
colour/color
humour/humor
tumour/tumor
请注意,在基因和蛋白名称中,“tumor”正逐渐成为国际标准拼写,如“tumor necrosis factor”
-logue
-log
analogue/analog
catalogue/catalog
dialogue/dialog
homologue/homolog
请注意,“-logue”形式有时也在美式拼写中使用
-lyse
-lyze
analyse/analyze
catalyse/catalyze
hydrolyse/hydrolyze
haemolyse/hemolyze
仅适用于词源为“lysis”的动词
-ical
-ic
anatomical/anatomic
biological/biologic
morphological/morphologic
serological/serologic
请注意,在美式拼写中也经常使用“-ical”形式
-ence
-ense
defence/defense
offence/offense
licence(n.)/license
pretence/pretense
-l
-ll
fulfil/fulfill
enrol/enroll
distil/distill
instalment/installment
但是请注意,有些类似的词在美式和英式英语中拼写相同,例如install/install和compel/compel
-lled,-lling,-eller
-led,-ling,-eler
labelled/labeled
labelling/labeling
modelled/modeled
modelling/modeling
modeller/modeler
travelled/traveled
travelling/traveling
traveller/traveler
-trophic,-trophin
-tropic,-tropin
adrenocorticotrophic/adrenocorticotropic
gonadotrophin/gonadotropin
thyrotrophin/thyrotropin
后缀“-trophic”代表“营养”的意思时,词的拼写在英式和美式英语中相同(例如heterotrophic),而后缀“-tropic”意思是“定向生长”时也是如此(例如,geotropic)
去掉“l”。你可能已经从表格中注意到,英国人给某些词语加了额外的“l”(例如travelled或labelled)。但是,对于添加后缀之前就已经存在双“l”的词,第二个“l”在加“-ly”会被去除。例如,美国人写skillfully,而英国人写skilfully。(在加后缀之前,skill这个单词就有两个“l”,因此适用这条规则。)
改为“z”还是不改为“z”。在美式英语和英式英语之间的转换过程中,常见的一个现象是“-ize”改成“-ise”(或者“-yze”改成“-yse”)。下面是一些保留使用“-ise”的词——无论你使用英式还是美式英语。
advertise
advise
arise
comprise
compromise
demise
despise
devise
disguise
enfranchise
excise
exercise
franchise
improvise
incise
merchandise
premise
revise
supervise
surmise
surprise
televise
使用不发音的“e”。在英式英语中通常会使用不发音的“e”。你可能会看到以“-able”结尾的词中出现这样的拼写。例如,likable(美式英语)与likeable(英式英语)。这个不发音的“e”也出现在aging(美式英语)与ageing(英式英语)之类的词汇中。
朝着正确的方向前进。英式英语倾向于以“-wards”结尾(例如towards),而美式英语则用“-ward”(例如toward)。
(II)英氏与美式英语在语法中的差异:
这里有些规则你可能会比较熟悉,但也有一些可能会让你感到惊讶。
关于逗号。这可能会让你感到震惊,但是美国人更喜欢使用牛津(序列)逗号,而英国人则选择完全不用。希望这种原始的做法不会改变你对他们的口音的痴迷。
引经据典。在使用引号时,也有几点问题需要注意。除了某些学科(如数学或计算机科学)之外,美国人都把逗号和句号放在引号内,不管是什么情况之下。即使你的房子正在遭受疯熊攻击,伟大的美国语法学家们在这个问题上依然不会动摇。相反,除非引用的是对话,否则英国人都把他们的句号和逗号放在引号之外。
引文套引文。你认为你对双引号和单引号的了解,并不是你真正对它们的了解。比如,美式英语在引用一段文字时使用双引号,并且在引文中引用另一段内容时使用单引号。例如,“Sir,I’m not sure you understand,but the word‘tweet’has nothing to do with computers.Are you from the future?”然而,在英式英语里,这个情况是颠倒的:‘Sir……the word“tweet”has nothing to do…’换言之,他们默认是使用单引号,而引用中的引用,则使用双引号。
又是关于逗号?缩写词(如e.g.和i.e.)之后使用逗号,是美国人的惯例。
例如,
美式英语会这样写:“The clam,i.e.,a common mollusk,is definitely tasty.”
英氏英语会这样写:‘The clam,i.e.a common mollusk,is definitely tasty.’
关于现在完成时。英国人用现在完成时态时有一种特定用法,用以表达最近发生的行动或直接影响当前时刻的事情。例如,‘I’ve just devoured a massive sandwich.’注意这句话中用了“just”这个词。在英式英语中,just、already和yet是现在完成时中必不可少的部分。在美式英语里,你可以说:“I devoured a massive sandwich.”你可能会招来一些怪异的眼神(通常带有“谁在乎?我吃了沙拉”的意味),但是在美式英语中,这样用是完全正确的。
关于句号。美国人在缩写之后加点(即句号),如Mr.、Mrs.、St.、Dr.。英国人则不加点:Mr、Mrs、St、Dr等等
(III)英氏与美式英语在词汇中的差异:
这部分是拼写:续集,但有一个额外的转折。
下面是这个简短的表格涵盖了我们需要了解的词语。无论哪种情况,这些往往是英式/美式英语转换时被忽略的词语。
British
American
aluminium
aluminum
anti-clockwise
counterclockwise
At weekends
On weekends
grey
gray
plough
plow
programme
program
transport
transportation
tyre
tire
Yours faithfully
Yours truly/Respectfully yours
Yours sincerely
Sincerely yours
委婉地写作。不论美国和英国,文化习惯直接影响着assignment写作中委婉语的使用。实际上,不管你用哪种类型的英语,学术论文中都不应该使用委婉语。无论sacrificed在文章的方法部分看上去多么恰当,都应该用killed或humanely killed来代替。